Auteur: Messaoud NEDJAHI
Date: 2008-03-29 09:41:38
Voici les textes promis. Bonne lecture et à bientôt.
Iwal
Eğğ iţ ad teţţes ides n tezrut
Deg wzaw ssers’γ as tafsut, ul d wamul
In ay a duma wi s yerzin taγrut ?
Iwal si tekker, yeţţ’ waneγ weblul
Zriγ tandelţ nnes, tazrut, ticeqfin
Sliγ as di tila, tiţţ yud’f iţ ucal
Tajbibt taberkant yutin s tesfifin
Ad teqqim a wma d zamul n wechal
Iwal di tenced ‘f wawal n tâezrit
Tufa tilelli tersa deg wussan
Tenn’ ay Besâa, ad iliγ d taslit
Ida ad uceγ i yid imersan
Mani ay Iwal, agella webrid
Yeţţawin itran , yeţţawin γarem
S umeţţa yjenwan, tamurt ad tirid
Ad terged seg cal, timsinin d irem
Traduction de la chanson : Iwal
Laisse-la dormir du sommeil de la stèle
En ses cheveux, j’ai déposé une fleur, un cœur, une couronne
Dis-moi ô frère, qui lui brisa l’échine ?
Depuis son départ, l’abondance nous a quitté
J’ai vu sa tombe, la stèle et les pierres tombales
Je l’ai entendue pleurer, les yeux envahis de sable
Sa robe noire aux bandelettes irisées
Restera ô frère le symbole de l’amour
Iwal, en sa quête des mots des courtisanes de l’Aurès
Trouva la liberté reposant dans les jours
Elle me dit ô Messaoud, je serai une mariée
Et ce soir je laisserai à la nuit mes travaux
Ô Iwal où donc est ce chemin
Qui mène aux étoiles, qui mène vers toi
Avec les pleurs des cieux, la terre sera purifiée
Et tu sortiras de sous terre et ira à M’chounèche
Tess’lulu tmetna
Tess’lulu tmetna d id yekker usuf
Seg yiγzer yul’ id urebrub yeţţuf
Tlul d seg waman, idmer yeddeĥduĥ
Ucin as yilan ezzin amelluĥ
Di tefsut tufa arud n treqcin
Deg wnebdu tufa achal n tmeqsin
Di tmenzukt tufa magg iseflawen
Di tejrest tufa im’ ideflawen
Γares deg yfassen adeffu n temzi
Ani tessers dar leqsil iγemmi
Tadbirt d uzemmur γares d imdukal
Aâdaw iţ yezrin yefqiqqes deg wcal
Tuta tinelzemt, teffer dis achal
W’ iţ yufin a wma, ad yaf dis azγal
Tila fellaneγ ameţţu n wedrar
Nezzenz iţ, neğğ’ iţ teqqen deg wennar
Ma telles arud d tafsut tfessu
Wi ’zrin atlessen mammek ad ţ yeţţu ?
Tesselmed memmis alway n wekrum
Tesselmed yellis asewmi n weγrum
Ud’m nnes yeqqim d arud n tqeyyart
Awal d yimi d amur n temγart
Tfawet d watlessen d ila n teslatin
Fus, izdi d wexlal uc i tlusatin
Tekker temzi
Tekker temzi, tekker si tlilit
Iliγ fellas udfeγ tanilit
Adrar ibedd, tikli γ’r ujuni
Zaw at yemlel, beqyal seg wzuni
Tekker temzi teğğ’ay d tisemsin
Imeţţawen tinid d timeqsen
Zriγ di tisit ifekr’ iγenni
Bezzu di tiţţ, yeččat irenni
Tekker temzi, tafertumt deg ymi
Tasirt tebga, affar dis yeγmi
Yemneγ di lliγ am nečč am wafra
Am ugellid deg wass n tmeγra
Tekker temzi, teğğ’ ay am werfus
Abel yizag, tarjajadt deg wfus
Assa meγreγ, ğğiγ awen d takezt
Ixf yeţxeğğaf, tud’f it twerkezt
Tekker temzi tewwi taliliwt
Ma tameţţant γari d tanijiwt
Ila yekker ur yeqqim yimir
Ul yeswekken, tameddurt temmir
Tekker temzi, zaw yuta s teswit
Ternid tayla ma yexs tessesw it
Tiγmas ydunt, aseγli s tedlukt
Taftilt tensa, id yewwi taflukt
|
|