Google
Publications | Forums | Annonces classées |Rencontrer ou correspondre | Annuaire |Médias |
Le Blog
Interview du Webmestre sur France3
 Commentaires - Toponymie botanique 2
Auteur: Aures 
Date:   2010-09-25 16:02:10



I - Toponymie botanique (suite)

On a vu, dans la section précédente, deux noms de plantes qui peuvent être à l’origine de toponymes aurèsiens, à savoir le thé et la menthe ( maghay + tamersudt).
Poursuivons donc le même thème avec les plantes suivantes : Sfax, Azbal, et Mlila.

3- Sfaqs (Sfax): le nom de cette plante est transcrit, dans le livre "Tarikh al-Awras" (1) , de la minière suivante : «اسفاقس ». Malheureusement, elle n’a pas été identifiée par ses noms vernaculaires arabes ou français.

J’ai toujours pensé que "Sfaqes" désigne la "sauge" (2). Cependant, le Dr Jean Clastrier mentionne à la page 105 de sa thèse un nom quasi identique qui est "Sefsaq = Pulicaria inuloides". (Voy. aussi Googlebooks)
S’agit-il d’une métathèse? ou de DEUX NOMS de plantes différentes?

Sachant que les recherches relatives à la thèse en question ont été effectuées dans la région de Ghoufi ( aux villages de Tawrirt, Selloum, Tawerya, Inourar, Idaren, Timilal, Tichelt, etc.), donc il est aisé de s’informer afin de dissiper le doute concernant les questions précédentes.

De toute façon, métathèse ou non, le nom "Sfaqes" existe comme tel. Il est signalé en botanique, en toponymie et en onomastique amazighs (Sfax = ville, Sifax = roi, etc ).


4- Mazbel: c’est le nom d’une montagne / forêt située entre l’Ighzer Amellal et Mag Azeggawagh. Cette appellation lui provient de la graminée qui caractérise cette région. En effet, elle dérive du nom berbère de la plante nommée "Azbal" qui est une variété de "Brome". Plus précisément, c’est le "Bromus rubens L. " (Idem)

L’arabe vulgaire, "la darj"a, et les Berbères arabisés ont aussi conservés ce nom mais avec une prononciation légèrement différente. Ils le nomment "Azbac" (en transcription française: "azbache").
Comme "les noms de lieux" sont généralement "immuables" et "conservent" mieux les "vocables originels", alors le changement de « L » en « CH » s’explique par l’évolution de la langue, mais surtout par le sens péjoratif que le mot "azbal" véhicule chez les arabophones, c’est l’homonyme de fumier.

Bref, Mazbel ( M+Azbal) signifie "celui de la plante Azbal", "celui du brome". Autrement dit, c’est le terrain où pousse cette plante, c’est le lieu dominé par cette espèce végétale.


5- Aïn Mlila: J’ai déjà entendu plusieurs explications concernant ce toponyme. Voici quelques-unes:

- Mlila = la Blanche.
- Mlila : provient du terme français "Milieu", car la ville a été fondée durant l’époque coloniale et elle est située au "milieu", à mi-chemin de Batna et Constantine. (C’est l’hypothèse formulée par un représentant de la maison de la culture de la même localité. C’était lors de son interview à la radio de la chaîne II, en 2005-2006)
- Etc.

Pourtant, ce toponyme est très clair: IL S’EXPLIQUE DE LUI-MÊME.

D’une part, il a une composition semblable à celle de Aïn el-Karma, Aïn Defla. Aïn Touta, Aïn Sedjra, Ain Oulmène, etc. (source + le nom d’un végétal).
D’une autre part, le vocable "Mlila" a la même signification, en darija et en berbère, au Maroc, en Algérie et en Tunisie.

Au fait, il s’agit du nom de l’"Alaterne" (Rhamnus alaternus) que les arabophones appellent "Mlila", "3oud al khir", etc. C’est-à-dire l’équivalent berbère de : Mlila, Mliles, Amliles (3).

---------------------

Références :

1) Tarikh el Awras, page 25

2) même signification que dans les anciens manuscrits (eg. celui d’Al-Bayter)

3) Voyez entre autres:

- Trabut, L., Répertoire des noms de plantes spontanées, cultivées et utilisées dans le nord de l'Afrique, Alger, 1935.

-Edouard Le Floch, Contribution à une étude ethnobotanique de la flore tunisienne, 1983, page 152.

- Mémoires de la Société des sciences naturelles du Maroc, 1945 ( Cf Google.books)


4) Lectures connexes (disponibles sur ce site) :

- Mercier Gustave : « Étude sur la toponymie berbère de la région de l'Aurès »

- Id. « La langue libyenne et la toponymie antique de l'Afrique du Nord »

- Basset, A. : « Sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouia des Ait Frah »

- Amazigh toponymy..

 Sujet Auteur  Date
 Menâa  nouveau
Aures 2008-10-16 18:53:14 
 http://victorenglebert.photosourcegroup.com/gallery/?imageid=889542  nouveau
Aures 2008-11-07 18:56:29 
 Re: http://victorenglebert.photosourcegroup.com/gallery/?imageid=889542  nouveau
mammeri 2009-01-02 23:53:34 
 Menaa - description du village 1  nouveau
Aures 2010-01-08 19:14:02 
 Menâa (suite)  nouveau
Aures 2010-01-22 15:53:07 
 Menâa- description et flore  nouveau
Aures 2010-02-05 17:12:12 
 la flore de Menâa (suite)  nouveau
Aures 2010-02-19 18:52:42 
 Re: Menâa  nouveau
lounissi 2010-04-28 19:39:29 
 La flore de Menaa (suite et fin)  nouveau
Aures 2010-04-30 22:27:17 
 Vocabulaire Botanique Aurèsien  nouveau
Aures 2010-06-10 16:06:23 
 Commentaires - Toponymie botanique 1  nouveau
Aures 2010-08-13 16:02:58 
 Commentaires - Toponymie botanique 2  nouveau
Aures 2010-09-25 16:02:10 
 Commentaires - 3  nouveau
Aures 2010-11-05 18:43:33 
 Toponymie botanique  nouveau
Aures 2011-05-19 18:58:11 
 Re: Menâa  nouveau
boughida 2010-12-20 23:30:25 

 Répondre à ce message
 Votre Nom:
 Votre Email:
 Sujet:
 Copiez   higedrab  en face:
    

© 1997-2016 Frebend Concept. Tous droits réservés. Envoyez vos commentaires et questions au Webmaster. 15 personnes connectées