Auteur: al djazaïri
Date: 2001-06-20 17:08:11
L'alphabet arabe est particulièrement adapté pour transcrire les parlers berbères dans la mesure où ces parlers appartiennent à la même famille linguistique (chamito sémitique) que l'arabe. Nombre de racines linguistiques sont d'ailleurs communes. L'alphabet tifinagh (dont les Touareg n'ont jamais utilisé une version standard, c.à.d. identique d'une tribu à l'autre)et l'alphabet libyque dont il est sûrement dérivé sont de type consonnantique comme l'alphabet arabe, adapté à restituer les mots construits, en berbère comme en arabe, sur des racines généralement trilitères (3 consonnes).
Des sons de l'alphabet arabe peuvent être inemployés en berbère et des sons berbères ne pas exister en arabe. Sur le fonctionnement de la graphie arabe pour le berbère il faudrait poser la question à un berbère du Maroc. Par contre vous devez savoir que l'alphabet arabe, avec des modidications adéquates, est utilisé par d'autres langues non chamito-sémitiques : le persan (langue indo-européenne), le Kurde, l'ourdou langue du Pakistan (langues indo-européennes)le Malais (langue asiatique), le Swahili, le Wolof (langues africaines). L'alphabet arabe a été aussi utilisé par les Malgaches jusqu'à la colonisation et per les Turcs jusqu'à Ataturk (les intellectuels Turcs sont cependant obligés de connaître la graphie arabe pour peu qu'ils se mettent à vouloir étudier l'histoire de leur pays en consultant les archives ottomanes).
Dans les langues indo-européennes vous avez le p, le v et le j qui n'existent pas dans la langue arabe (la lettre jim doit se prononcer normalement djim comme dans djeddi or je crois que cette lettre n'est prononcée correctement qu'au Maghreb).
Je ne sais plus comment les Iraniens ont rendu le V mais ils ont rendu le j en ajoutant deux points à la lettre zay (z). Les Pakistanais pour rendre le p ont utilisé le ba (b) auquel ils ont ajouté deux points supplémentaires.
|
|