Auteur: Amirouche
Date: 2001-05-26 00:54:55
Azul,
Pour revenir définitivement et avec plus de rigueur dans la traduction du terme « kahina » prêté à notre héroïne chaoui qui a combattu les premiers conquérants musulmans du Maghreb central, je dirais que littéralement cela signifie : prêtresse (comme je l’avais mentionné auparavant), et par extension : devineresse, prophétesse. Le terme « kahana » signifie clergé, oracle, prêtre, sacrificateur, ecclésiastique.
« la sorcière » comme tu l’as suggéré est une mauvaise traduction quoique les traductions sont parfois approximatives, voire problématiques. En arabe cela signifierait raqia (masculin : raqi de roqya = sorcellerie, magie, incantation). Le terme « sihr » peut recouper dans certains contextes la notion de sorcellerie. Mais plus généralement cela évoquerait l’envoûtement, enchantement, sortilège, féerie, etc. Néanmoins, c’est ce vocable qui est utilisé dans l’arabe algérien pour signifier la sorcellerie et la magie noire.
Enfin, l’origine de Tariq Ibn Ziyad, certains historiens pensent que le discours qu’on lui prête serait prononcé en berbère sinon inexistant (« el bahrou wara’koum, wal âadouwou amamakoum » derrière vous la mère, devant l’ennemi). Quant à son nom, là aussi, l’histoire officielle, écrite, n’a retenu vraisemblablement que son surnom en arabe et non le vrai nom berbère qu’il devait porter, celui de la tribu.
wa lahou 'âlam !
|
|