Auteur: amirouche
Date: 2001-02-20 13:19:12
Azul mara aken matellam
Généralement ce ne sont pas les enfants unilingues ( qui ne le restent jamais longtemps), ni la situation de bilinguisme précoce et simultané ( parents instruits) ni ce qui correspond au bilinguisme précoce consécutif (le plus répondu) qui poserait problème. C’est plutôt le semi-linguisme (1). Cette catégorie d’individu est tiraillée entre deux systèmes symboliques constants et antagoniques. Le discours du locuteur est porteur simultanément de deux messages hétérogènes, significatifs d’une appartenance double au sein de laquelle l’individu n’arrive pas à se situer clairement. L’identité culturelle parasitée est le résultat d’une absence de maîtrise des deux codes linguistiques.
A cette catégorie s’ajoute une autre chez les enfants de deuxième génération, pour l’essentiel, ou chez des familles qui n’entretiennent que très peu de liens avec le pays d’origine et la communauté, ayant subi une acculturation très poussée. Autrement, il s’agirait d’un blocage psychologique suite à une grande souffrance. C’est ce que nomme A. Yahyaoui (2) un “polympseste psychique”. Il s’agit d’une situation extrême où l’enfant de migrant refoule ou efface sa langue maternelle car frappée de honte et ne trouve plus d’homologie à l’extérieur. Confinée dans des relations très limitée dans l’espace et dans le temps, la langue s’estompe inexorablement. Ce phénomène a été défini par A. Boukous comme un bilinguisme dit d’“intellection”, c’est-à-dire que l’enfant d’immigré adopte face à la langue maternelle une attitude passive : il la comprend mais ne la parle pas. Dans cette ordre d’idée C. Heredia (3) parle de “désaffection” de la langue maternelle.
1 - Un type de bilinguisme soustractif introduit par Hansgaard, cité par P. Toukomaa, Le semi-linguisme des enfants de migrants, in Migration Santé, n° 42, 1985.
2 - A. Yahyaoui, “Les jeunes maghrébins en France et la culture arabo-musulmane refoulement des origines et origine du refoulement’’. In Migrants-Formation n° 64, avril 1988.
3 - C. Heredia-Deprez, “Les pratiques langagières des enfants d’immigrés dans leur familles’’ in Migrants-Formation n°83 , Dec. 1990.
A suivre ...
PS : ma oulach oughilif, widek igsaân ayn adinin fayen id maslayegh ad arzun fellagh. Tenemmirt a wid igtsesmen f' tmazight.
|
|